ACTUALITÉ

30 I LE PARIS PHUKET I novemBRE 2014

k reflets de thaïlande

Christophe Chommeloux



Ardent défenseur de la langue de St Exupéry, Ajarn Sombat Khruathong, responsable du développement à la faculté international de l’université Prince of Songkhla, prône et prépare une évolution radicale de l’apprentissage des langues, en particulier du français. Rêvant de faire de Phuket un leader dans ce domaine, il milite pour un enseignement plus pragmatique et faisant la part belle aux nouvelles technologies.

D

ans Ce que je crois, paru aux éditions Gope dans la collection Reflets de Thaïlande, il livre sa vision de l’avenir de l’enseignement du français et se lance dans l’exercice le plus périlleux qui soit pour un étranger, écrire dans la langue de Molière. La Thaïlande, avec son demi-million de francophones, est le pays de l’ASEAN où la francophonie est la plus dynamique. Le français lutte contre le chinois, le japonais et l’allemand pour occuper la place de la 2ème langue étrangère la plus enseignée et on dénombre environ 40 000 apprenants dans le système scolaire secondaire. Pourtant, malgré le prestige associé à cette langue, le soutien du ministère de l’Éducation, l’intervention d’un grand nombre d’organisations de promotion, les diverses initiatives personnelles, les activités parascolaires et les manifestations culturelles, le français est peu présent dans le milieu universitaire et dans la société civile.

Le combat de S

LE PARIS PHUKET I noivemBRE 2014 I 31

D’après Sombat Khruathong, les causes sont à chercher du côté des méthodes d’enseignement, du cloisonnement des filières universitaires et des spécificités de la culture thaïlandaise qui agissent comme autant de freins à l’apprentissage du français.

notre système éducatif, nous préférons que nos apprenants ne réfléchissent pas.Mais comment donc allons-nous former nos jeunes citoyens à la réflexion ? »

Sombat ne se contente pas de faire un état des lieux ni de pointer du doigt ce qui ne va pas, il est une véritable force de proposition pour que sa langue bien-aimée soit parlée, lue, écrite, écoutée, pour qu’elle soit utilisée en définitive. Incidemment, cette plongée au cœur du système éducatif thaïlandais nous ramène par un jeu de miroirs à nos propres défis quant à l’enseignement des langues étrangères.

L’Émile ou De l'éducation, est un traité portant sur “l'art de former les hommes” de Jean-Jacques Rousseau, publié en 1762. Le programme éponyme, qui cherche à poser les nouvelles bases de l’apprentissage des langues en Thaïlande y fait ouvertement un clin d’œil.

Né à Phuket en 1959, Sombat Khruathong l’a lui-même appris le français à l’âge de 16 ans, non seulement à l'école, mais aussi dans la plantation d’hévéas familiale, le gueuloir où il répétait ses conjugaisons. Le français est depuis devenu le souffle de sa vie, sa seconde patrie, et il milite, en tant qu'enseignant-chercheur, pour que cette langue ait une place particulière dans son pays natal. « Et si les Thaïlandais francophones prenaient la plume pour rédiger leurs réflexions en français, afin de le rendre vivant par euxmêmes ? » écrit-il en avant-propos du livre. Répondant à sa propre exhortation, Sombat donne l’exemple et nous offre, grâce aux dynamiques éditions Gope, la substantifique moelle de ses réflexions.

En voici quelques bonnes feuilles : « Le défi le plus important à relever dans l’enseignement du français est sans doute de pouvoir amener les étudiants à exprimer librement leurs pensées en français. S’ils avaient « la tête bien faite » plutôt que « bien pleine », il ne serait pas aussi difficile d’y arriver. (...) La situation pourrait être acceptable si les étudiants possédaient l’une des deux qualités. Mais il me semble que leurs têtes ne sont ni bien faites, ni bien pleines, mais plutôt bien vides car dans tous les niveaux de

votre deuxième maison à rawai

Thai Palace Resort, Rawai Beach, Phuket Thai Palace resorT

Émile, sur les traces de Rousseau...

Mais il s’agit ici d’Enseignement d’une Matière Intégrée à une Langue Étrangère. Son ambition est de constituer une nouvelle ouverture à la langue française en Thaïlande : « C’est un phénomène particulier à la Thaïlande : la prolifération des programmes d’enseignement secondaire en anglais. Très intéressés par le concept qui vise un double objectif – enseigner la langue anglaise tout en travaillant les matières générales –, nous avons initié une recherche documentaire pour savoir ce qu’il en était de ce projet. Les résultats obtenus semblent décevants, pour plusieurs raisons. En premier lieu, nous avons découvert en ligne « l’Institut d’anglais » (qui fut mis en place par le ministère de l’Éducation thaïlandais pour diriger les écoles qui ouvrent un programme en anglais), mais nous n’y avons pas trouvé beaucoup de documentation sur le sujet, ni en anglais, ni en thaï. En second lieu, lors de nos échanges avec une école de la ville de Phitsanulok, nous avons été informés que l’école devait consacrer un budget énorme au paiement des salaires des enseignants étrangers qui, dans la plupart des cas, sont originaires des Philippines. Nous nous sommes à ce moment demandé pourquoi le ministère n’avait pas encore mis en place de projets de formation d’enseignants thaïlandais à la langue anglaise, de manière à ce qu’ils puissent, une fois certifiés en anglais, assurer cet enseignement. Plus nous aurons

Sombat

52/8 Moo.6, Viset Road, Rawai Beach, Phuket 83130 Tél. : +66(0)76 288 042 Email : [email protected]

www.thaipalacephuket.com

© CLB

32 I LE PARIS PHUKET I novemBRE 2014

d’enseignants certifiés, moins nous serons dépendants d’enseignants étrangers. En troisième lieu, bien que les parents trouvent intéressant le fait d’intégrer leurs enfants dans un cycle éducatif où l’enseignement de la plupart des matières est effectué en anglais, qui peut nous garantir du succès de ce cursus et que le double objectif soit vraiment atteint ? Lorsque nous avons suivi de près le développement d’un projet de classe bilingue français-vietnamien, au Viêtnam, nous avons vu une grosse différence : dans ce pays, la formation des enseignants a été prioritaire. Cela a permis aux enseignants vietnamiens des niveaux primaire, secondaire et même universitaire d’atteindre un double objectif personnel : être formés en français et en pédagogie des matières enseignées. Par contre, chez nous, il semblerait que le ministère ne prenne pas encore conscience de la nécessité de former les enseignants thaïlandais à la langue anglaise. Nous rappelons à cet égard que la Malaisie a réussi son plan éducatif consistant à former des étudiants malais à la langue anglaise grâce à la politique de fer de Mahatir Mohamad (selon laquelle tous les enseignements en milieu universitaire doivent se faire en anglais par les Malais pour les Malais). Dans certaines universités thaïlandaises, un pareil mouve-ment a eu lieu, il y a dix ans :

création de programmes d’études en anglais. À titre d’exemple, à la NUIC14 de Naresuan, on compte 3 cursus dont les cours sont totalement enseignés en anglais, concernant environ 300 étudiants. Ici, le corps enseignant est composé de Thaïlandais et d’étrangers (il est intéressant de noter que rajouter une filière d’enseignement en français de- manderait peu d’investissement en ressources humaines, car l’éducation générale, qui fait partie du cursus universitaire et représente 40 % des cours enseignés, est déjà dispensée en anglais). L’EMILE, dans une université où il y a des cursus en anglais, peut donc être un outil important dans l’ouverture à la langue française (abandonnée par les apprenants du secondaire après leur admission à l’université). Si les élèves savent qu’en apprenant le français à l’école, ils pourront l’utiliser comme deuxième langue de communication générale dans leurs filières universitaires, nous sommes persuadés que le français retrouvera un statut privilégié : une langue parlée au quotidien, bien qu’uniquement pratiquée en milieu universitaire. Ce faisant, il serait inutile de promouvoir une politique des langues étrangères, car elles deviendraient ainsi partie intégrante des activités des enseignants et des étudiants...

Le français “autosuffisant” « Ne pas embrasser tout ce qu’il est possible de savoir, mais bien apprendre ce qu’il n’est pas permis d’ignorer. » Jules Ferry Cette phrase illustre parfaitement bien la notion de « français autosuffisant », terme inspiré de la philosophie de l’économie autosuffisante de Sa Majesté le roi Rama IX. Cette philosophie, appliquée à l’origine au domaine économique, a pour principe de base que ce qui est indispensable doit être autosuffisant. Transposé au domaine de l’enseignement des langues, nous dirons qu’il n’est pas permis d’en ignorer les fondements. L’enseignement du français, langue étrangère en Thaïlande, ne répond pas tout à fait aux besoins fondamentaux des étudiants thaïlandais. Nous entendons par “un enseignement du français adapté aux besoins et aux priorités locaux”, un enseignement qui s’inspire d’exemples linguistiques tirés de l’environnement où vit l’apprenant. Par exemple, pour un étudiant, parler de la vie universitaire est une priorité. Qu’il sache parler de son pays natal est également une nécessité. Les exemples cités dans cette méthode l’invitent à avoir ainsi des réflexions approfondies de ce qui distingue le français du thaï.

Or, on se contente généralement de suivre une méthode conçue par un expert français, dont le livre est destiné à un public désirant s’immerger dans un milieu linguistique, en France. Le problème est que son contenu fait référence à un cadre principalement français alors que nos apprenants ont plutôt besoin d’un français imprégné de l’environnement thaïlandais, afin qu’ils puissent l’utiliser sur place pour communiquer leur vouloir-dire avec des francophones venant du monde entier. En effet, très peu de nos anciens étudiants vont en France pour y suivre des études supérieures. Pourquoi, pourtant conscient de cette réalité, continue-t-on de s’appuyer sur une méthode inadaptée à un usage local ? Pourquoi ne cherche-t-on pas à concevoir nos propres manuels pour un meilleur enseignement ? Osons dire que l’approche franco-française pure et dure, implantée dans le pays depuis une trentaine d’années, ne fait que mettre, lentement mais sûrement, le français au placard, puisqu’en définitive il n’est ni écouté, ni parlé, ni lu, ni même écrit au quotidien, en dehors des cours tant du côté apprenants qu’enseignants. S’il est vrai que « les étudiants apprennent le français pour des raisons plus culturelles que linguistiques », et que la culture peut être acquise sans avoir de compétences linguistiques bien maîtrisées, il suffit dans ce cas de se l’approprier en thaï ! Nous voyons ainsi que l’acquisition interculturelle, quand elle se fait aux dépens des connaissances linguistiques fondamentales, ne fait qu’émousser leur envie d’apprendre. Si nous insistons sur le fait que l’enseignement trop centré sur les connaissances culturelles est devenu une “fausse solution à un vrai problème”, c’est parce que le mode d’évaluation, appliqué depuis l’école primaire jusqu’à l’université, repose très souvent sur un questionnaire à choix multiple. » (...)

26 I LE PARIS PHUKET I OCTOBRE 2014

34 I

Le vice-doyen de la faculté internationale travaille à faire de l’université Prince of Songkhla un modèle dans l’apprentissage des langues, à travers de nombreux échanges et une approche novatrice.

K

hun Sombat, vous avez l’ambition de faire de Phuket une destination de choix pour apprendre le français, pourquoi ici plus qu’ailleurs ?

Phuket est idéalement placée, car c’est une île très internationale, où nos étudiants auront l’occasion de rencontrer des Français en chair et en os. C’est très important, la pratique. Mais pourtant, ici comme dans les autres provinces, je ne comprends pas qu’on n’agisse pas, ou peu, car la population n’est pas du tout multilingue, même le niveau d’anglais est minable, il n’y a pas vraiment d’investissement dans l’apprentissage des langues. Si on pouvait trouver une synergie de travail entre la population, l’administration locale et les communautés internationales, nous pourrions travailler ensemble et même mettre en relief l’aspect pluriculturel et le plurilinguisme de l’île. Ma vision est que les parents thaïlandais n’aient plus besoin d’envoyer leurs enfants étudier à l’étranger, mais qu’ils puissent venir à Phuket. Sous quelle forme ? Je propose en particulier que Phuket devienne un campus associé à l’Organisation internationale de la francophonie, avec un plan éducatif précis pour l’apprentissage du français comme langue internationale, que nos étudiants soient trilingues : thaï, anglais, français. Je crois que Phuket est légitime pour prétendre à défendre la langue française, plus même que Bangkok.

© CLB

C’est d’ailleurs bien à Phuket qu’a lieu prochainement un colloque sur ce sujet...

LE PARIS PHUKET I noivemBRE 2014 I 35 FRENCH, ITALIAN, THAÏ TRADITIONAL RESTAURANT

145/9 BAAN KANCHANA, NANAI RD, PATONG, PHUKET 095 040 5766

WWW.FACEBOOK.COM/CIROCRESTAURANT

Pour ce colloque : le français face au plurilinguisme et au multiculturaliste, je vais à rebours de mes collègues des anciennes colonies françaises qui ont tendance à bâtir leurs programme pour plaire à l’OIF. Pour moi, ça n’est plus possible d’enseigner le seul français. En revanche, dans le cadre d’un programme d’études européennes anglais-français, ça peut fonctionner, je pense même avoir encore plus d’étudiants. La problématique est que si l’on met les étudiants qui sont doués à la fois en français et en anglais devant un choix, ils seront obligés de choisir l’anglais et d’abandonner le français et c’est dommage. Pour la première année, nous allons recruter une trentaine d’étudiants sur dossier, pour la rentrée prochaine. Le français n’est pas du tout central dans ce programme, mais nous allons apprendre le français pour qu’il soit un outil. Avec les bonnes techniques, on peut apprendre à parler en peu de temps et dans ce programme les étudiants sont encouragés à exprimer leur opinion et à répondre aux questions totalement en anglais et en français. Pour moi la promotion de la langue française seule, liée à la culture française, c’est fini. Il faut oser rompre les relations, même sentimentales, avec les enseignants de français, à l’école comme à l’université. Ce qu’il faut faire, c’est par exemple organiser un concours et sélectionner les meilleurs élèves pour aller faire des mathématiques en France, parce que c’est une excellence française. En français comme en anglais, la philosophie du campus est de proposer un cursus englobant à la fois une matière et une langue spécifique. En fait vous pensez qu’il faut une motivation concrète à apprendre la langue, pas seulement pour elle-même... Tout à fait, dans les habitudes des Thaïlandais, on ne commence pas par la présentation de l’aspect linguistique, l’origine de la langue française tout ça, les règles... Ça ne correspond pas aux habitudes des Thaïlandais, qui n’aiment pas ce qui est trop théorique, ils n’aiment pas trop réfléchir, ils préfèrent passer à la pratique. Il ya une superficialité dans notre culture, nous prenons les choses à la légère, nous ne recherchons pas vraiment l’excellence, c’est à mon avis une faiblesse du système éducatif thaïlandais. Il doit y avoir une réforme.

Vous prônez l’utilisation massive des nouvelles technologies dans l’apprentissage des langues... Je donne beaucoup d’importance à la traduction automatique, je pense qu’avec l’aide de l’outil informatique, on pourrait accélérer l’apprentissage de n’importe quelle langue. Je suis moi-même en train de mettre au point un dictionnaire vocal pour apprendre à mes étudiants. Le nombre d’entrées est encore limité, mais ça donne une idée de ce qu’on peut faire, il suffit de prononcer un mot ou un groupe de mots et la machine traduit, on peut s’en servir pour s’exercer, mémoriser, trouver le ton juste... En plus, iOS 8, la nouvelle version du système des iPhone et iPad, intègre désormais le thaï et je suis donc maintenant en mesure de proposer un cours d’initiation à la langue française en passant par le thaï. Question provocatrice : est-ce que l’avenir n’est pas à la traduction simultanée par des robots, dans notre iPhone, et cela ne rend-il pas inutile d’apprendre les langues étrangères, si on a quelque chose qui peut nous servir d’interprète en permanence ? Je suis déjà dans cette direction-là. On ne peut pas éviter l’automatisation. Les technologies sont tellement au point qu’on ne peut pas ne pas les utiliser. On peut par exemple s’exercer à l’aide de conversations simulées, on est loin de la manière dont j’ai appris le français, dans ma plantation d’hévéas, en conjuguant les verbes à haute voix au fur et à mesure des six saignées par arbre. Aujourd’hui, les élèves n’ont pas vraiment envie d’apprendre et nous avons tendance à trop forcer trop nos enfants à faire ce qu’ils ne veulent pas.

RESTAURATION

FRANÇAISE, ITALIENNE ET THAÏE CUISINÉE PAR UN CHEF FRANÇAIS, SUR PLACE, À EMPORTER OU EN LIVRAISON. NOUS PARLONS FRANÇAIS

OUVERT DU LUNDI AU SAMEDI DE 12H À 22H30

Il faut mettre à profit les possibilités de traduction automatique, de traduction multilingue, comme cette expérience où nous avons vérifié une version thaïe du Petit Prince avec quatre étudiants de l’Inalco. J’essaye d’initier des rencontres entre chercheurs et je vise l’organisation d’un événement scientifique dans ce sens, qui pourrait même se tenir au niveau de l’Asean. Avez-vous d’autres projets ? J’ai un rêve personnel, à part l’enseignement du français, c’est d’ouvrir un département de journalisme sur ce campus, dans un programme international.

www.home-service-phuket.com

26 I LE PARIS PHUKET I OCTOBRE 2014

36 I LE PARIS PHUKET I novemBRE 2014

Colloque

Le français et la mondialisation Le français face au plurilinguisme-pluriculturalisme : états de lieux et perspectives de la didactique de l’anglais et du français en contexte plurilingue.

O

rganisé dans le cadre de la 3ème Conférence internationale de Phuket, par le campus de Phuket avec ses trois facultés : Faculté des Technologies et de l’Environnement ; Faculté de l’Hospitalité et du Tourisme, et la Faculté des Etudes Internationales

Pilotage : Assistant Professor Sontaya Anakasiri (Ph. D.) Doyenne, Faculté des études internationales

Coordination : Professeur Associé Sombat Khruathong (Ph. D.),Vice-Doyen, Faculté des études internationales ; Mme Kesinee Chaisri (Ph. D.) Vice-Doyenne, Faculté des études internationales, Dr. Saranya Pathanasin Enseignante d’anglais

Partenaires : SCAC, Ambassade de France en Thaïlande, Alliance Française de Phuket, Agence consulaire de France à Phuket, Association Thaïlandaise des Professeurs de français, Université de Franche-Comté, Forum HERACLES, CREFAP

Objectifs :

© CLB

 Dresser l'état des lieux de l’éducation au plurilinguisme et au pluriculturalisme dans la région Asie-Pacifique, notamment des relations entre l’enseignement du français et de l’anglais ;  Envisager des perspectives d’actions et de coopérations institutionnelles et interuniversitaires ;  Encourager des recherches innovantes pour trouver un juste milieu qui permettrait tant à l’apprenant qu’à l’enseignant d’optimiser leurs résultats ;

 Favoriser les échanges de chercheurs et d'enseignants de langues au sein de la région Asie-Pacifique et avec d'autres pays d’Asie et ceux du Nord  Créer l’Association ASEAN-Europe pour la recherche en didactique de l’anglais et du français. À l’heure où la communauté du sudest asiatique (ASEAN) réclame son identité linguistique et culturelle face à l’homogénéisation de l’anglais en se mettant d’accord que chaque pays membre enseignera 1 à 2 langues des pays voisins à son peuple à partir de la mise en ouverture de la ASEAN Economic Community (La communauté économique de l’ASEAN) en 2015, quelles sont les pratiques qui tiennent compte du plurilinguisme-pluriculturalisme déjà suggéré dans le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECR), lequel est désormais devenu un des concepts-clés dans l’enseignement/ apprentissage des langues ? En Asie du Sud-est, si le plurilinguisme - c'est-à-dire la coexistence des langues différentes dans un pays, et leur enseignement dans les établissements scolaires et universitaires - existe depuis toujours, par contre, le plurilinguismepluriculturalisme et surtout la didactique plurilingue ne semblent pas encore faire partie des réflexions et soucis des systèmes éducatifs de la région. L’enseignement/ apprentissage des langues, quelle que soit l’origine ou la proximité de ces dernières, se fait toujours sous forme de monolinguismes juxtaposés et complètement cloisonnés les uns des autres, ce qui va à l'encontre de l'esprit suggéré par la communauté économique de l’ASEAN sus-mentionnée.

LE PARIS PHUKET I novemBRE 2014 I 37

Agence ImmobIlIÈre frAnçAIse À Phuket Alliance Française de Phuket

Promouvoir lA lAngue et lA culture FrAnçAises à Phuket

n

L’Alliance Française envoie ses professeurs dispenser son enseignement dans toutes les écoles thaïes et universités de Phuket.

 Pour vos vacances ? COURS DE FRANçAIS  Pour investir ? อัตราค่ ลงทะเบีย?นเรียน  Pour yาvivre Tarif des cours en bahts

nombre d’étudiants

tarif horaire

จำานวน นักเรียน

ค่าเรียนต่อ ชั่วโมง

1

650

session de 33 hrs.

ค่าเล่า เรียนต่อ 33 ชั่วโมง

375 12 375 2 275 9 075 3 225 7 425 4 Souhaitez-vous Alliance Française de Phuket quelqu'un 180 5 940 5 qui gère votre bien Promouvoir lA lAngue et lA tous les cours sont payables à l’avance culture FrAnçAises à Phuket pendant votre absence ค่าลงทะเบียนจะต้องจ่ายก่อนเรียน ? locations, ventes, gestion

cotisation : 700 bahts L’Alliance Française envoie ses professeurs [email protected] manuel : 300 bahts dispenser son enseignement dans toutes les www.irispropertiesphuket.com écoles thaïes et universités de Phuket.

CLUB ENFANT COURS DE FRANçAIS

ateLier tHéâtre & comédie musicaLe cours de karaté อัตราค่ าลงทะเบี ยนเรียน

Le samedi 9hbahts à 13h Tarif des matin coursdeen

Campus de Phuket de l’Université Prince de Songkla, Phuket, Thaïlande

Les 13-14 novembre 2014 Faculté des Etudes Internationales

nombre session SERVICE DEtarif TRADUCTION d’étudiants horaire de 33 hrs. Nous sommes à votre dispositioN จำานวนtoutes ค่าเรี ยนต่ อ ค่าเล่า pour vos traductioNs นักเรียน thaïชั/ ่วFrançais โมง เรียนต่อ Français / thaï 33 ชั่วโมง

1 2

Ce colloque propose aux chercheurs et décideurs l’occasion de se pencher ensemble sur ce phénomène, afin de redonner à l’enseignement/ apprentissage de deux langues européennes : l’anglais et le français, leur dynamique et efficacité maximales. Pour cela, les quelques problématiques suivantes restent d’actualité et méritent des réflexions approfondies de la part des chercheurs de la région et dans le monde :  Quels sont la nature, les mécanismes et le fonctionnement des corrélations et interactions entre les langues connues et/ou apprises ?  Comment se passe le processus d’appropriation des langues chez un individu ? Est-il le même ou varie-t-il selon les individus ? Varie-t-il selon le nombre des langues apprises ?  Qu'est-ce que l’approche plurilingue-pluriculturelle et comment l’introduire dans les différents contextes d’enseignement/apprentissage de la région ? Comment intégrer les différentes pédagogies et approches connues (socio-culturelles, linguistiques,

pragmatiques, communicatives,...) dans l’approche plurilingue et ce, dans des milieux culturels différents, avec des types d’apprenants différents ?  Comment former des enseignants qui seront confrontés à des publics d’élèves/étudiants plurilingues ?  Et enfin, en quoi le plurilinguisme-pluriculturalisme pourra-t-il contribuer au dialogue des langues et des cultures dans la région et dans le monde, une des exigences de notre survie à l’époque de mondialisation ? Telles sont les questions qui sont proposées aux intervenants et participants de la région AsiePacifique et du Nord, en vue des réponses et solutions pratiques. Durant 2 jours, nous nous proposerons de développer des axes de réflexion et des tables rondes en nous attachant à déterminer les spécificités de la francophonie sud-asiatique, notamment quant aux pratiques de l’oral, l’utilisation des documents authentiques, au rôle des TICE, etc.  www.conference.phuket.psu.ac.th/conference2014

anglais650 / Français Français / anglais

375

12 375

Alliance Française de Phuket ∙ Carte d’identité / บัตรประชาชน 500 275 9 075 3 ∙ Certificat de domicile / ทะเบี ย นบ้ า น 600 Promouvoir lA lAngue et lA ∙ Certificat de mariage culture à Phuket 225 7 425 4 FrAnçAises ทะเบียนสมรส (ใบรับรอง) 500 L’Alliance Française180 envoie ses professeurs 5 940 5 son ∙dispenser Certificat de célibat enseignement dans toutes les ใบรั บรองการเป็ นsont โสด 600 écoles universités tous lesthaïes cours et payablesdeàPhuket. l’avance ∙ Acte mariage / ทะเบี ยานสมรส ค่าde ลงทะเบี ย นจะต้ อ งจ่ ยก่ อ นเรี ย น COURS DE FRANçAIS 800 cotisation : 700 bahts ∙ Acte de divorce / ทะเบี ยนหย่ า 800 อัตราค่ าลงทะเบี ยนเรียน manuel : 300 bahts 800 ∙ Acte de naissance / สูติบัตร Tarif des cours en bahts ∙ Acte de décès / ใบมรณะบั ต ร 800 CLUB ENFANT nombre session ∙ ateLier Certificat de pension&tarif /comédie ใบเกษียณอายุ 700 tHéâtre musicaLe d’étudiants horaire de 33 hrs. cours deยkaraté ∙ Diplôme / ประกาศนี บั ต ร 700 จำานวน าเรียนต่ ค่าเล่า Le samediค่matin deอ9h à 13h ∙ Extrait นักเรีde ยนcasier judiciaire ชั่วโมง / เรียนต่อ ใบรัSERVICE บรองความประพฤติ 600 33 ชั่วโมง DE TRADUCTION ∙ Attestation de changement de nom Nous sommes à650 votre dispositioN 1 / ใบเปลี่ยนชื่อ ou pour prénom 500 toutes vos traductioNs 375 12 375 / ใบขับขี่ 800 ∙ Permis2de conduire thaï / Français Français / thaï Ces tarifs en bahts valent pour des traductions 275 9 075 3 Français standard,anglais ils peuvent/ varier en fonction de 225 7 425 4 Français l’importance et de la difficulté de la traduction. / anglais ∙ Carte 5 d’identité / บั180 ตรประชาชน5 940500 BiBLiotHèque : ∙ Certificat de domicile / ทะเบียนบ้าน 600 decours 4000sont livres en Français. tous+les payables à l’avance ∙ Certificat de mariage Abonnement 700 baths ค่าลงทะเบี ยนจะต้อ: งจ่ ายก่ อนเรียน ทะเบียนสมรส (ใบรั:บ700 รองbahts ) 500 cotisation ∙ 3Certificat célibat thanondePattana soi 1 Phuket 83000 manuel : 300 bahts ใบรั/บFax รองการเป็ โสด988 / (0)76 215 115 600 tél. (0)76 น222 CLUB/ ทะเบี ENFANT ∙ Acte de mariage ยนสมรส 800 tHéâtre & comédie [email protected] ∙ ateLier Acte de divorce / ทะเบี ยนหย่าmusicaLe 800 cours de karaté ∙ Acte de naissance / สู ต บ ิ ต ั ร Le samedi matin de 9h à 13h 800 ∙ Acte de décès / ใบมรณะบัตร 800 SERVICE DE TRADUCTION ∙ Certificat de pension / ใบเกษียณอายุ 700 Nous sommes à votre dispositioN ∙ Diplôme / ประกาศนียบัตร 700

Pages de LE PARIS PHUKET 35 DEF Web.pdf

Whoops! There was a problem loading this page. Pages de LE PARIS PHUKET 35 DEF Web.pdf. Pages de LE PARIS PHUKET 35 DEF Web.pdf. Open. Extract.

3MB Sizes 2 Downloads 202 Views

Recommend Documents

Download [Pdf] Le Donjon De Naheulbeuk: Le Donjon De Naheulbeuk Saison 1 Vol. 2 Full Pages
Le Donjon De Naheulbeuk: Le Donjon De Naheulbeuk Saison 1 Vol. 2 Download at => https://pdfkulonline13e1.blogspot.com/2913714811 Le Donjon De Naheulbeuk: Le Donjon De Naheulbeuk Saison 1 Vol. 2 pdf download, Le Donjon De Naheulbeuk: Le Donjon De

Read [PDF] L'homme le plus riche de Babylone Full Pages
L'homme le plus riche de Babylone Download at => https://pdfkulonline13e1.blogspot.com/2892252628 L'homme le plus riche de Babylone pdf download, L'homme le plus riche de Babylone audiobook download, L'homme le plus riche de Babylone read online,

PDF Le Theatre Et Son Double / Le Theatre De Seraphin (Folio/Essais) Full Pages
Le Theatre Et Son Double / Le Theatre De Seraphin (Folio/Essais) Download at => https://pdfkulonline13e1.blogspot.com/2070323013 Le Theatre Et Son Double / Le Theatre De Seraphin (Folio/Essais) pdf download, Le Theatre Et Son Double / Le Theatre

Le roman de
Madison Parker Please Me.V4 elite daz3d.Oblivion subs nl.Techsmith ... other oneand headed back..267807230315489982. 2bcf5wa80 - Assassin creed pdf.

Paris-Rouen-Le Havre_HN V2..pdf
PARIS ST LAZARE 06.50 08.47 10.48 12.18 12.48. MANTES LA JOLIE 06.27 07.23* 09.22* 11.57 12.52 13.19*. ROSNY SUR SEINE 06.32 07.27* 12.03.

12 - Le Tresor de rackham le rouge.pdf
the 2016 Acquisition for 1Q 2017. Whoops! There was a problem loading this page. Retrying... Whoops! There was a problem loading this page. Retrying... 12 - Le Tresor de rackham le rouge.pdf. 12 - Le Tresor de rackham le rouge.pdf. Open. Extract. Ope

12 - Le Tresor de rackham le rouge.pdf
12 - Le Tresor de rackham le rouge.pdf. 12 - Le Tresor de rackham le rouge.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main menu. Displaying 12 - Le Tresor de ...

Affiche Paris-Rouen-Le Havre 09-06-16_tcm59-31834_tcm59 ...
Page 3 of 4. Affiche Paris-Rouen-Le Havre 09-06-16_tcm59-31834_tcm59-88123.pdf. Affiche Paris-Rouen-Le Havre 09-06-16_tcm59-31834_tcm59-88123.pdf.

35 de toan thcs.pdf
Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. 35 de toan thcs.pdf. 35 de toan thcs.pdf. Open. Extract. Open with.

pv-de-w-35.pdf
Page. 1. /. 2. Loading… Page 1. Page 2 of 2. pv-de-w-35.pdf. pv-de-w-35.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Details. Comments. General Info. Type. Dimensions. Size. Duration. Location. Modified. Created. Opened by me. Sharing. Description. Down

Phuket-Gazette-2011-Steven-A-Matin-Phuket-Surf-Reserve-Proposal ...
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Phuket-Gazette-2011-Steven-A-Matin-Phuket-Surf-Reserve-Proposal.pdf. Phuket-Gazette-2011-Steven-A-Matin-Phuk

Centre d'Economie de la Sorbonne - IAE de Paris
of workers in order to obtain the largest productivity of workers. The steady state is a ... only jobs, which implicate a direct contact with customers. In order to ex-.

Download [Pdf] Vidal : Le Dictionnaire Full Pages
Vidal : Le Dictionnaire Download at => https://pdfkulonline13e1.blogspot.com/2850913618 Vidal : Le Dictionnaire pdf download, Vidal : Le Dictionnaire audiobook download, Vidal : Le Dictionnaire read online, Vidal : Le Dictionnaire epub, Vidal : L

PDF Le Donjon De Naheulbeuk: Le Donjon De Naheulbeuk Saison 1 Vol. 2 Full Books
Le Donjon De Naheulbeuk: Le Donjon De Naheulbeuk Saison 1 Vol. 2 Download at => https://pdfkulonline13e1.blogspot.com/2913714811 Le Donjon De Naheulbeuk: Le Donjon De Naheulbeuk Saison 1 Vol. 2 pdf download, Le Donjon De Naheulbeuk: Le Donjon De

Le Noel de Nicolas.pdf
Loading… Page 1. Whoops! There was a problem loading more pages. Retrying... Le Noel de Nicolas.pdf. Le Noel de Nicolas.pdf. Open. Extract. Open with.

Le voyage de Sadiq.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Main menu.

le messager de jeanne d'arc.pdf
le messager de jeanne d'arc.pdf. le messager de jeanne d'arc.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main menu. Displaying le messager de jeanne d'arc.pdf.

Kierkegaard, Le Concept de l'Angoisse.pdf
Avecles respects de. Vigilius Haufniensis,. Copenhague. Page 3 of 101. Kierkegaard, Le Concept de l'Angoisse.pdf. Kierkegaard, Le Concept de l'Angoisse.pdf.

le-pari-de-ti-jean.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. Main menu.

Kierkegaard, Le Concept de l'Angoisse.pdf
Simple éclaircissement psychologique. préalable au problème du péché originel. par. Vigilius Haufniensis. *. in memoriam. Au professeur. Paul Martin Moeller.

Le business model de l'OL.pdf
Le business model de l'OL.pdf. Le business model de l'OL.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main menu. Displaying Le business model de l'OL.pdf.

Le résultat de votre recherche - Personal.psu.edu
culus, differential equations, real and complex analysis, countable algebra, the topology of complete separable metric spaces, mathematical logic, computabil-.