Fahrenheit ‘ 55

Raúl García Luna Traducción al inglés por

Andrew Graham-Yooll Traducción al italiano por

Matías Marini

Fahrenheit ‘ 55 Revisión de un ejemplar tachado y quemado de El Hada Buena , libro de lectura no obligatoria para 2º grado, que en 1954 promovió la reeducación peronista y provocó el odio político de un lector

García Luna, Raúl Fahrenheit '55 : revisión de un ejemplar tachado y quemado de El Hada Buena, libro de lectura no obligatoria para 2º grado, que en 1954 promovió la reeducación peronista y provocó el odio político de un lector / Raúl García Luna. - 1a ed. edición multilingüe. - Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Aurelia Rivera, 2015. 56 p. ; 20 x 20 cm. ISBN 978-987-1294-54-1 1. Historia Argentina para Niños. 2. Texto Escolar. 3. Peronismo. I. Título. CDD 320.982

1º edición / septiembre-octubre de 2015 Hecho en Argentina, Ciudad de Buenos Aires. Selección y textos: © Raúl García Luna (raulgarcialuna.wordpress.com) Traducción al inglés: Andrew Graham-Yooll Traducción al italiano: Matías Marini Imágenes de tapa e interior digitalizadas: Alejandro Abate *aurelia rivera libros 2015 - facebook.com/aurelialibros DG: Alessandrini & Salzman

ISBN: 978-987-1294-54-1 Hecho el depósito que indica la ley 11.723 Todos los derechos reservados.

A mis padres A Oesterheld A Bradbury A los caídos

Prefazioncina

A brief introduction

Cos’è questo? Prendere un libro altrui e concepire uno

What is this? Is it taking another’s work to shape

diverso? Riciclarlo? Per cosa? Per dimostrare che l’odio

a different product? Is it recycling? What for?

politico non è mica nato oggi? Il sottoscritto non vuole

Just to show that political hatred did not start only

affatto dimostrare niente. E si pone anche la domanda

today? The author of this book does not seek

che i suoi amici gli fanno per forza: a cosa serve? Difficile

to prove anything. And the inevitable question

da spiegare. Più ancora, difficile condividerlo senza una

is also asked of him: what use is it? It is hard

certa scomodità. Nella storia argentina, però, scomodo

to explain? Further, it is hard to share without

è il peronismo di per sé. Inevitabile gene del Dna nativo,

certain embarrassment. But in Argentine history,

segno innegabile delle nostre fortune e sfortune, nervo

Peronism in itself is uncomfortable. Is it an

radicale di imprenditori la cui unica ambizione vitale è

inevitable spark of a native DNA, an undeniable

quella di fare soldi, e di operai che non arrivano mai a

fact of our joys and sorrows, a central nerve of

percepire i benefici del capitalismo creolo. Comunque

businessmen whose only ambition is to make

sia, consideri il lettore questo libro un capriccio

money and of workers who feel they never see

dell’autore, un giochino mnemonico, una concessione

the benefits of creole capitalism. Be that as it

alla malinconia infantile di questo scrittore irriverente

may, take it as an author’s whim, as a game of

sempre in cerca di rogna, secondo i suoi colleghi. Chi

memory, with a bow to childhood melancholy by

sa perché queste rarità divertono così tanto a chi queste

this writer whose colleagues say he is always

righe ricrea, ma di sicuro non è perché gli interessi

looking for a fight. Who can say why these

gettare benzina sul fuoco. Né tantomeno difendere quel

strange matters entertain he who is running

che, per sé, si glorifica o si denigra. Se l’unica verità è la

through them, but certain it is that it is not with a

realtà, ‘La Fata Buona’ è tanto eloquente come attuale

need to add fuel to the flames. And there is no

e, quello da me accennato, non è altro che un aneddoto

reason to take sides alone for what is praised or

che non cerca accettazione né ripudio. Ideologicamente,

denigrated. If the only truth is reality, a slogan

cerco qualcosa di più: sia chiaro e ben venga la polemica,

which Peronism has installed as its own, ‘The

se possibile. Volevate democrazia? Eccola. Distinti saluti:

Good Fairy’ is as eloquent as it is timely and

www.raulgarcialuna.wordpress.com

my own notes are an anecdote with no weight

1

on what is sought or rejected. Ideologically I would seek more: that there must be clarity and controversy. If democracy was wanted, here is 1. Frase coniata dall’ex presidente Juan Domingo Perón.

what they have. Yours faithfully, raulgarcialuna. wordpress.com

Prologuito ¿Qué es esto? ¿Tomar un libro ajeno y componer otro? ¿Reciclarlo? ¿Para qué? ¿Para demostrar que el odio político no nació hoy? Quien esto escribe no pretende demostrar nada. Y también se hace la pregunta que sus amigos indefectiblemente le hacen: ¿para qué sirve? Difícil de explicar. Más aún, difícil compartirlo sin cierta incomodidad. Pero en la historia argentina, incómodo es el peronismo en sí. Inevitable gen del ADN nativo, innegable impronta de nuestras dichas y desdichas, nervio raigal de empresarios cuya única ambición vital es hacer plata, y de trabajadores que nunca terminan de percibir los beneficios del capitalismo criollo. Como sea, tómeselo como un capricho de autor, como un jueguito mnemotécnico, como una concesión a la melancolía infantil de este irreverente que siempre anda buscando roña, al decir de sus colegas. Quién sabe por qué estas rarezas le divierten tanto a quien esto recrea, pero seguro que no es porque le interese echar leña al fuego. Y mucho menos defender lo que por sí mismo se ensalza o denigra. Si la única verdad es la realidad, ‘El Hada Buena’ es tan elocuente como actual, y lo anotado por mí, apenas una anécdota que no busca aceptación ni rechazo. Ideológicamente, pretendo algo más: quede claro y haya polémica, si cabe. ¿Querían democracia? Aquí la tienen. Atentamente: raulgarcialuna.wordpress.com

— 7

‘LA FATA BUONA’ Libro di lettura per la scuola elementare, seconda classe Di Clelia Gómez Reynoso Figure di Alicia García Rosende Casa Editrice Luis Lasserre S.R.L. Seconda edizione Buenos Aires, 1954

‘EL HADA BUENA’ Libro de lectura para segundo grado Por Clelia Gómez Reynoso Ilustraciones de Alicia García Rosende Editorial Luis Lasserre S.R.L. Segunda edición Buenos Aires, 1954

‘THE GOOD FAIRY’ A Second Grade Reading Book By Clelia Gómez Reynoso Illustrations by Alicia García Rosende Published by Luis Lasserre S.R.L. Second edition Buenos Aires 1954

Copertina

Cover reads Tapa School reading book recovered

Libro scolastico tolto dalla spazzatura nel 1955, con il margine inferiore parzialmente bruciato e, all’interno, ‘intervenuto’ con delle cassature e fogli strappati. Come si può apprezzare, la copertina fa riferimento a Eva Perón, con delle ragazzine felici, in un mondo di fantasia. Riprodurremo qui solo 24 delle 109 pagine originali, sottoposte tutte al palese tentativo di cancellare ‘l’odioso’ esemplare. Nel 1954, l’autore di queste righe aveva cinque anni. L’anno dopo, sarebbe entrato nella scuola elementare, pubblica e gratuita. A quei tempi, non esistevano l’anno prescolastico né l’asilo. Non fece in tempo a conoscere il libro di lettura ‘La Fata Buona’, né a vederlo nelle mani dei compagni più grandi della seconda classe.

Libro escolar rescatado de la basura en 1955, con el borde inferior parcialmente quemado y, adentro, ‘intervenido’ con tachaduras y hojas arrancadas. Como podrá verse, la tapa alude a Eva Perón con niñas felices en un mundo de fantasía. Reproduciremos aquí sólo 25 de sus 110 páginas, sometidas todas al evidente intento de eliminar el ‘odioso’ ejemplar. En 1954, quien esto escribe tenía cinco años. Al año siguiente entraría en la escuela primaria, pública y gratuita. En aquellos tiempos no existía el año preescolar ni el jardín de infantes. No llegó a conocer el libro de lectura ‘El Hada Buena’ ni lo vio en manos de sus compañeros mayores del segundo grado.

from the trash in 1955,1 the lower edge partly burned and the pages scrawled on in a form of ‘deletion’ in pen marks and with pages torn. The cover refers to Eva Perón2 with cheerful young girls in a world of fantasy. In this volume we reproduce only twenty five of the 110 pages, most of them struck through with the evident intention of eliminating what is seen as ‘odious’ copy. In 1954 I was five years old. The following year I would be going to primary school, which was open to all and free. There was no preschool or kindergarten. I never knew ‘The Good Fairy’ book nor did I see it in the hands of second grade children.

1. September 16, 1955 is the date of the overthrow of the government of General Juan Domingo Perón (1899-1974). 2. Eva Perón, “Evita”, Perón’s wife, died of uterine cancer in July 1952, aged 33.

— 9

Copertinetta Ragazzi guardando attraverso la finestra una stella cadente che li illumina con i suoi raggi. Figlio di padre peronista e di madre radicale,1 le conversazioni del dopopranzo erano esilaranti. Babbo insisteva sul fatto che la nostra nuova casetta dovevamo ringraziarla al Generale (Perón). Mamma, burlona, insisteva invece sul fatto che il mutuo della banca lo avrebbero pagato con i loro rispettivi lavori. Infermiera d’ospedale, lei. Cameriere di sala, lui.

Carátula Niños mirando por la ventana una estrella fugaz que los ilumina con sus rayos.

Title/Opening page Children look through a window at a shooting star which shines on them. Father was a Peronist and my

Hijo de padre peronista y madre radical, las sobremesas familiares eran desopilantes. Papá insistía en que a nuestro flamante chalé había que agradecérselo al General. Mamá, zumbona, en que al préstamo bancario para edificarlo lo iban a pagar con sus trabajos. Enfermera de hospital ella. Mozo de restorán él.

1. Il Partito Radicale (Unión Cívica Radical) è opposto al peronismo.

— 11

mother backed the Radical Party. Lunch time conversations were spectacular. My father said we had to be grateful to the General for our new home. Mother, quick to take him up, argued that the mortgage to build the house had to be paid with their wages. She was a hospital nurse. He was a restaurant waiter.

Pag. 4 ‘La Ragione della mia vita’. Tre sorelline ‘contente’ leggono il libro di Eva Duarte in Perón, deceduta nel 1952. La memoria infantile è ininputabile. Essa si ricorda di una passeggiata sulle spalle di uno zio allegro, in mezzo ad una folla di operai molto contenti. E del fatto che non fosse per niente conveniente parlare male del Generale davanti alla gente, perché tutti i camerieri e i portinai dei palazzi erano ‘spie’ del governo. Si dicevano tante cose...

Pág. 4

Page 4 ‘The Reason of My Life’ by Eva

‘La Razón de mi vida’. Tres hermanitas ‘contentas’ leyendo el libro de Eva Duarte de Perón, fallecida en 1952.

Duarte de Perón, who died in 1952. Three little sisters are seen ‘happily’ reading her biography. Childhood memory is

La memoria infantil es inimputable. Recuerda un paseo callejero en hombros de un tío alegre, entre una multitud de trabajadores muy contentos. Y que no era conveniente hablar mal del General en público, porque todos los mozos y los porteros de edificios eran ‘soplones’ del gobierno. Tantas cosas se decían...

— 13

unquestionable. I remember an outing on the shoulders of my cheerful uncle in a crowd of men all looking jolly. People said it was not a good idea to speak ill of the General because all waiters and porters in buildings were government informers. People said so many things…

Pag. 5 ‘L’aula di lezioni’. Allievi sui banchi, con ritratti di Eva e di Perón a fianco. L’autore non ricorda di aver indossato il bracciale di lutto quando morì Evita, ma si ricorda delle lagne di un socialista amico di suo padre per il fatto di dover indossarlo. Vigeva la cultura del lavoro. Si doveva studiare, però; frequentare le elementari e, se possibile, ottenere un titolo universitario. I figli dovevano essere più di quanto non fossero stati i genitori.

Page 5 Pág. 5 ‘The classroom’. Children at their

‘El salón de clase’. Alumnos en pupitres, con retratos de Eva y Perón a un lado. No recuerda haber llevado brazalete de luto cuando murió Evita, pero sí las quejas de un socialista amigo de su padre por tener que llevarlo. Regía la cultura del trabajo. Pero había que estudiar, hacer la secundaria y, de ser posible, obtener un título universitario. Los hijos debían ser más que sus padres.

— 15

desks beneath portraits of Eva and Perón. I have no recollection of him wearing the mourning black band on his sleeve when Evita died, but certainly I recall the complaints of a Socialist friend of my father who was made to wear the black ribbon. The working class culture ruled. Study was compulsory, a secondary education and perhaps a university degree. Children had to become more than their parents.

Pag. 7 ‘La contribuzione popolare’. Raccolta di soldi per costruire un monumento in omaggio a Eva. A sette anni, fatta oramai la prima comunione e vincitrice la ‘rivoluzione liberatrice’, il provinciale autore di queste righe dové essere trasferito all’umile dimora dei suoi parenti porteños,2 nel quartiere di Barracas, perché le nuove docenti della sua scuola al paesino lo assalivano fino a farlo piangere. Figlio di peronista, certo.

Page 7

Pág. 7 ‘La contribución popular’. Colecta de dinero para levantar un monumento en homenaje a Eva. A los siete años, tomada ya la primera comunión y triunfante la ‘revolución libertadora’, el provinciano que esto escribe debió ser enviado a la modesta casa de sus parientes porteños en Barracas, porque las nuevas maestras de su escuela de pueblo lo hostigaban hasta hacerlo llorar. Hijo de peronista, claro.

2. “Del porto”; gentilizio degli abitanti della Città di Buenos Aires.

— 17

‘The popular cause’. Money was collected to raise a monument to Eva. When aged seven, after First Communion and when the triumphant ‘Liberating Revolution’ had overthrown Perón, the boy from the provinces who now writes this was sent to the ‘porteño’ relatives’ modest home in Barracas, because the new teachers at school bullied him till he wept. He was the son of a Peronist, of course.

Pag. 8

Page 8

Pág. 8

‘The poor comrade’. The story of

‘La compagna povera’. Storia della bambina Emma, senza madre e di padre disoccupato, assistita dalla Fondazione Eva Perón.

‘La compañera pobre’. Historia de la niña Emma, sin madre y con padre desocupado, auxiliada por la Fundación Eva Perón.

Primo ‘esilio’ involuntario nella Buenos Aires del ‘56. ‘Bravo’ e ‘di spicco’, i voti nella nuova scuola elementare di Barracas. Selci, autobus, metro, cinema, zie zitelle, zii impiegati d’ordine, cugini e vicini di ‘un altro’ mondo. E il sacchettino di canfora appiccicato alla divisa, per la poliomielite.

Primer ‘exilio’ involuntario en la Buenos Aires del ’56. ‘Felicitados’ y ‘sobresalientes’ en la nueva escuela primaria de Barracas. Adoquines, micros, subtes, cines, tías solteronas, tíos oficinistas, primos y vecinos de ‘otro’ mundo. Y la bolsita de alcanfor prendida en el guardapolvo, por la poliomielitis.

Emma, no mother and a jobless father, rescued by the Eva Perón Foundation. That was my first involuntary ‘exile’

— 19

in Buenos Aires in 1956. ‘Excellent’ and ‘outstanding’ awarded at the new elementary school in Barracas. Stone streets, buses, underground trains, cinema, maiden aunts, clerking uncles, cousins and neighbours in ‘another’ world. And a little camphor bag hanging from our necks to prevent polio.

Pag. 11 ‘Teatro per tutti’. Repliche gratuite per bambini. E il ritorno alla terra d’origine, un anno dopo. Babbo scarcerato, senza lavoro. Mamma applicando vaccini a domicilio. Perón bollato come ‘il Tiranno deposto’ ed Eva come ‘una donnaccia della notte, risentita, evviva il cancro!’. Tempi di reinserimento nel ‘realismo’ di governi militari autoproclamati ‘liberali’ e basta.

Page 11 Pág. 11 ‘Theatre for all’. Free shows for

‘Teatro para todos’. Funciones gratuitas para niños.

children.

Y el regreso al terruño un año después. Papá libre de prisión, sin trabajo. Mamá dando inyecciones a domicilio. Perón como ‘el Tirano depuesto’ y Eva como ‘una mujer de la noche, resentida y ¡viva el cáncer!’. Tiempos de reinserción en el ‘realismo’ de gobiernos militares autoproclamados ‘liberales’ a secas.

Dad was out of prison, with no work.

And a return home one year later. Mother gave injections to people at home. Perón was the ‘deposed tyrant’ and Eva was seen as ‘a woman of the night, resentful, and, ‘Viva the cancer!’3 It was time to face the ‘reality’ of military governments self-proclaimed as ‘liberal’.

3. A reference to the cáncer that killed Eva Perón.

— 21

Page 15 Pag. 15

Pág. 15 ‘The coat of arms’. A Peronist

‘Lo scudo’. Versione peronista dell’emblema nazionale per eccellenza. Crescere ‘è un’abitudine che la gente suol avere’, direbbe Borges, scambiando quel ‘morire’ per un verbo meno chiuso. Ed è stato proprio lui la persona ‘scelta’ per dissipare, nell’ambito letterario, la nebbia di una ‘dittatura populista’ non gradita ai padroni di fattoria e agli imprenditori assuefatti alle commissioni straniere.

‘El escudo’. Versión peronista del emblema nacional por excelencia. Crecer ‘es una costumbre que suele tener la gente’, diría Borges, cambiándole el ‘morir’ por un verbo menos cerrado. Y fue él el ‘elegido’ para disipar, en el campo literario, la niebla de una ‘dictadura populista’ indeseada por los patrones de estancia y los empresarios adictos a las comisiones extranjeras.

version of the national emblem. Growing up ‘is a habit people seem to have’, Borges4 might say, changing ‘dying’ for a less finite verb. And he, Borges, was the one‘chosen’ to clarify, in the literary field, the fog of a ‘populist dictatorship’ undesirable to the landowners and entrepreneurs addicted to their foreign commissions.

4. Jorge Luis Borges (1899-1986), Argentina’s writer, poet and author.

— 23

Page 17-18 Pagine 17-18

Págs. 17-18 ‘Labour Day’. Father and son in

‘Giorno dei Lavoratori’. Padre e figlio nella Plaza de Mayo il giorno 1º dello stesso mese, ricordando che Perón li liberò dagli ‘eccesi’ e che Evita migliorò la loro situazione. La memoria infantile è ininputabile. Essa ricorda delle virtù che forse mai ci furono, difetti che furono magari delle ottime riuscite, fatti mai accaduti, promesse incompiute, defezioni quando le patate bollivano e sarebbe stato più dignitoso metterci la faccia. Anche quello fu Perón, così come lo sarebbero state le sue conseguenze. Made in Argentina.

the Plaza de Mayo,5 on the 1st of

‘Día de los Trabajadores’. Padre e hijo en la Plaza de Mayo el 1º del mismo mes, recordando que Perón los liberó de los ‘excesos’ y Evita mejoró su situación.

May, remembering that Perón freed them from the ‘excesses’ and Evita improved their quality of life. Childhood memory is not infallible. There is a recall of virtues which

La memoria infantil no es infalible. Recuerda virtudes que acaso no fueron, defectos que quizá eran aciertos, hechos que no acontecieron, promesas incumplidas, deserciones cuando las papas quemaban y hubiese sido más digno poner el pecho. Esto también fue Perón, como lo serían sus secuelas. Made in Argentina.

perhaps did not exist, defects that might not have been faults, events that did not happen, promises unfulfilled, desertions in times of crises when it would have been better to stand and fight. Perón was also that, as would happen again after him. Made in Argentina.

5. Plaza de Mayo, the square in front of Government House.

— 25

Page 22 ‘An example of a will’. References

Pag. 22

to Rivadavia, Sarmiento, Mitre and

Pág. 22 ‘Esempio di volontà’. Riferimenti a Rivadavia, Sarmiento, Mitre e Perón come dei coraggiosi governanti. Il sottoscritto è cresciuto, e finì il liceo, e fu universitario, e militò nelle tendenze rivoluzionarie ma non guerrigliere degli anni Settanta, e simpatizzò con Cámpora,3 e patì la Triplice A4 che cercava Montoneros ed ERP5 persino sotto i cuscini, e odiò il terzo Perón, in divisa e sconfitto.

‘Ejemplo de voluntad’. Referencias a Rivadavia, Sarmiento, Mitre y Perón como esforzados gobernantes.

Perón as determined heads of state.6 The author of these lines went to secondary school and to university and was active in the revolutionary groups, though not with the guerrillas, in the seventies. He supported Cámpora and

Quien esto escribe creció, y terminó la secundaria, y fue universitario, y militó en las tendencias revolucionarias pero no guerrilleristas de los años ’70, y simpatizó con Cámpora, y padeció a la Triple A que buscaba a Montoneros y ERP hasta abajo de la almohada, y odió al tercer Perón uniformado y vencido.

3. Primo presidente peronista della Repubblica eletto dopo 18 anni di proscrizione del Partito. 4. Alleanza Anticomunista Argentina, organizzazione paramilitare creata dal terzo governo peronista per combattere i Montoneros, giovani guerriglieri peronisti di sinistra, di cui molti filosocialisti. 5. Esercito Rivoluzionario del Popolo. Guerriglia urbana argentina, come Montoneros.

— 27

suffered the Triple A, which hunted Montoneros guerrillas and ERP members everywhere even under the pillow. He disliked the third Perón who wore a uniform and was defeated.7

6. Bernardino Rivadavia, Argentina’s first constitutional president (1826-1827), Domingo Faustino Sarmiento, President from 1868 to 1874 was a pioneer in the establishment of public education, General Bartolomé Mitre, military officer and President between 1862 and 1868, founder of the newspaper La Nación. 7. Héctor José Cámpora, President for 49 days in 1973, overthrown by his own Peronist Party. A dentist elected to Congress in the 1950s known to be devoted to Eva Perón when she was alive and a follower of Juan Perón. The Triple A, Argentine Anti-Communist Alliance was a para-official terrorist group. Montoneros guerrillas were an urban terrorist group with a rightwing nationalist and Roman Catholic background. Their organisation was first supported by Perón and later they were persecuted by him. The ERP was the People’s Revolutionary Army, with a Marxist leaning. The ‘third Perón’ is the last stage of his life when he governed Argentina on his return from exile in Spain, between September 1973 and his death on July 1, 1974.

Page 28 Pag. 28 Pág. 28 ‘Nuova Argentina’. Poema di Ruth África F. in Dupuy. ‘Terra senza odi né passioni / e lotta con forza il generale Perón!’. Tornava negli anni Settanta l’annossa dicotomia, l’irrisolto confronto, quella spaccatura estrema del ‘45 e del ‘55? Tornava, sì, dovuto all’incapacità di Lanusse6 & Co. di fermare un’ascesa delle masse che, dal Cordobazo7 in poi, ampliava l’ambito della lotta antidittatoriale aggiungendo settori oramai non solo peronisti.

‘New Argentina’. Poem by Ruth Africa F. de Dupuy: ‘Land without hatred or passions / and of intense

‘Nueva Argentina’. Poema de Ruth África F. de Dupuy. ‘Tierra sin odios ni pasiones / ¡y lucha intenso, el general Perón!’. ¿Volvía en los ’70 la añeja dicotomía, el irresuelto enfrentamiento, esa división extrema del ’45 y del ’55? Volvía, por la incapacidad de Lanusse & Co. para frenar un ascenso de masas que, desde el Cordobazo en más, ampliaba el campo de la lucha antidictatorial sumando a sectores ya no solamente peronistas.

struggle, General Perón’. Firm in the seventies were the old divisions and the unresolved rivalries, that extreme split set in 1945 and in 1955. That was back due to the ineptitude of Lanusse & Co. to prevent the uprising of the masses which, from the Cordobazo forward, expanded the action against the dictatorship with the backing of groups that were no longer strictly Peronist.8

8. Cordobazo, the name given to a popular outburst started in the automobile industry in Córdoba in May 1969. Lanusse & Co., Lt General Alejandro Agustín Lanusse (1918-1996), the last of the three de facto military presidents who ruled Argentina from 1966 to 1973 and who led the country back to national elections, which the Peronist movement won, led by Héctor Cámpora.

6. Dittatore che sfidò Perón a tornare dal suo esilio in Spagna. 7. Rivolta popolare di operai e studenti nel 1969, nella provincia argentina di Córdoba, contro la dittatura di Juan Carlos Onganía.

— 29

Pag. 31 ‘Presente, mio Generale!’. Due bambini messi in cammino. ‘Non ci sono più ricchi né altolocati’, recita il testo. ‘Se Evita fosse viva, sarebbe montonera’8 e ‘la Patria socialista’ erano gli slogan frequenti. Così come ‘la Patria metallurgica’ e altre varianti opposte che, in passato, si erano inghiottito Frondizi e Illia9 in una ‘narrazione’ storta che, verità obbliga, aveva portato, e non avrebbe smesso di portare, il marchio del peronismo sul vivagno.

Page 31 Pág. 31

‘Present, my General’. Two boys on the road. ‘No longer are there any

‘¡Presente, mi General!’. Dos niños en camino. ‘Ya no hay ricos ni encumbrados’, reza el texto. ‘Si Evita viviera sería montonera’ y ‘la Patria socialista’eran consignas habituales. Igual que ‘la Patria metalúrgica’ y otras variantes opuestas, que ya se habían tragado a Frondizi e Illia en un ‘relato’ chueco que, verdad obliga, había llevado, y no dejaría de llevar, la marca del peronismo en el orillo.

rich nor all powerful’, the text reads. ‘If Evita was alive she’d be a Montonera’ and ‘The Socialist Fatherland’ were oft-used chants. The same went for the ‘Metal Workers’ Fatherland’ and other opposing variations, which had led to the overthrow of President Arturo Frondizi and Arturo Illia, with a twisted rhetoric that, in truth, was clearly identified as with Peronist branding.9

8. “Montonero”, giovane guerrigliero peronista di sinistra, anni Settanta. 9. Entrambi, presidenti della Repubblica provenienti dal Partito Radicale, opposto al peronismo, che governarono durante la prescrizione politica del Perón esiliato e che finirono deposti da golpi militari.

9. Arturo Fronidizi, President of Argentina between 1959 and 1962, when he was overthrown by a coup; and Arturo U. Illia, President from 1963 to 1966, when he was overthrown by the military coup in June.

— 31

Pages 46-47 ‘Perón delivers’. Farm workers and

Pagine 46-47 Págs. 46-47 ‘Perón mantiene le sue promesse’. Lavoratori agricoli e allievi di scuola elementare, come poli di sviluppo. Giudizi di valore a parte, il sottoscritto è maturato come chiunque, godendo a coscienza degli anni Sessanta e rotti. Moris, Manal, i Beatles, Mafalda, l’Istituto Di Tella, Spinetta, Tato Bores.10 Onganía sarebbe un coglione paragonato a Videla,11 genocida che coniò il termine ‘desaparecidos’.

‘Perón cumple’. Trabajadores agrícolas y alumnos de escuela primaria, como polos de desarrollo. Juicios de valor aparte, quien esto escribe maduró como cualquier hijo de vecino, disfrutando a conciencia de los años ’60 y pico. Moris, Manal, los Beatles, Mafalda, el Instituto Di Tella, Spinetta, Tato Bores. Onganía sería un pelotudo comparado con Videla, genocida que inauguró el término ‘desaparecidos’.

10. Serie di artisti argentini, fra musicisti e attori. L’Istituto Di Tella, fondato da una famiglia di immigrati italiani, fu l’epicentro della cultura alternativa anni Sessanta. 11. Entrambi, dittatori argentini.

— 33

elementary school children seen as the mainstays of development. Without resorting to judgement, this writer grew up as any other boy, enjoying fully the sixties and more. Moris, Manal, The Beatles, Mafalda, the Di Tella Institute, Spinetta, Tato Bores. In contrast, Onganía would be a half wit, compared to the later Videla, a ‘mass murderer’ who coined the word ‘disappeared’.10

10. Mauricio ‘Moris’ Birabent, Argentine folk-rock singer born in 1942. ‘Manal’, Argentine rock, jazz and fusion trio active between 1968 and 1987. ‘Mafalda’ cartoon strip character, originally based on a combination of Peanuts, Little Lulu and Blondie, created by Joaquín ‘Quino’ Lavado, ran from 1962 to 1973, but is still popular. The Di Tella Instiute, started in 1958 as a social sciences and arts research centre, had its heyday as an artistic innovation centre between 1965 and 1970. Luis Alberto ‘El Flaco’ Spinetta, Argentine-born (1950-2012), one of the most influential rock musicians in Latin America. ‘Tato Bores’ (real name, Mauricio Borensztein, 1927-1996), film and TV comedian and political humourist. General Juan Carlos Onganía (1911-1995), Argentine dictator between 1966 and 1970. Banned Moris’s records, closed the Di Tella, banned boys from wearing long hair and girls’ miniskirts. General Jorge Rafael Videla (1925-2013), Argentine dictator between 1976 and 1981, presided over the period of state terror and the forced disappearance of thousands of civilians.

Pag. 49 ‘I poveri e i ricchi’. Nella pagina 48 appare Gesù. E lì, Evita, parlando sull’equa distribuzione dei beni fra i ‘descamisados’.12 Nonostante ciò, sconfitto oramai quel ‘peronismo dei giovani’ che un giorno si fidarono del loro leader, la vecchia tesi del ‘fascismo’ implicito nell’operato del primo Perón, e di Eva, non si sarebbe imposta. A chi infastidiva il fatto che, emulando Mussolini, il Generale creasse sindacati, piani abitativi, persino ceti medi?

Page 49. Pág. 49 ‘The poor and the rich’. Jesus is

‘Los pobres y los ricos’. En la Pág. 48 aparece Jesús. En esta, Evita, hablando de la distribución equitativa de bienes entre los ‘descamisados’. Y así y todo, derrotado ya ese ‘peronismo de los jóvenes’ que un día confiaron en su líder, la vieja tesis del ‘fascismo’ implícito en la obra del primer Perón, y de Eva, no prosperaría. ¿A quién le molestaba que, emulando a Mussolini, el General gestara sindicatos, planes de vivienda, clases medias incluso?

12. Termine del lessico peronista riferito agli ultimi, ai “senza camicia”.

— 35

shown on page 48. Here, Evita is seen talking about the fair distribution of goods among the poor or ‘shirtless ones’. And there, with the defeat of the ‘Peronism of Youth’ who at one time trusted their leader, the old concept of ‘Fascism’ implicit in the politics of the first Perón and Eva did not prosper. Who had been most disturbed by the General who, emulating Mussolini, had encouraged trade unionism, housing programs, for the middle classes as well?

Page 53 Pag. 53

Pág. 53

‘Economic independence’. Tucumán 1947. The State buys out

‘Indipendenza economica’. Tucumán, 1947. Acquisto statale di aziende che ‘erano in mani estranee’. I compiti incompiuti o tiepidamente promessi dalle borghesie ‘progressiste’ sono, a volte, riconsiderati da qualche governo inatteso. Bene o male, la macchina per fare salsicce si rimette in funzione. Non è stato il caso di De la Rúa nel 2001, becchino della ‘democrazia neoliberale’ di Menem.13

‘Independencia económica’. Tucumán, 1947. Compra estatal de empresas que ‘estaban en manos extrañas’.

businesses seen to be ‘in foreign

Las tareas inconclusas o tibiamente prometidas por las burguesías ‘progresistas’ son, a veces, reconsideradas por algún inesperado gobierno. Y para bien o para mal, la máquina de hacer chorizos se pone en funcionamiento. No fue el caso de De la Rúa en 2001, sepulturero de la ‘democracia neoliberal’ de Menem.

‘progressives’ are, at times,

hands’. Projects unfinished or loosely promised by bourgeois reviewed by some unexpected government. For good or evil, the machinery is set in motion. This was not the case of the undertaker of ‘neo liberal democracy’ Carlos Saúl Menem or Fernando de la Rúa in 2001.11

11. Menem was President of Argentina from 1989 to 1999. Fernando de la Rúa was President between 1999 and 2001.

13. Presidente peronista della Repubblica, anni Novanta, di tendenza neoliberale.

— 37

Page 61 Pag. 61 ‘La Riconquista’. Sulla pagina 60 si vede Liniers,14 eroe che nel 1806 e nel 1807 respinse le invasioni inglesi. Su quella pagina, si vedeva un Perón commercialmente antibritannico. Per un argentino della mia età, e al posto di ‘argentino’ si deve leggere ‘aperto al mondo e indifferente a xenofobie di ogni genere’, ricordare l’infanzia significa essere emozionalmente fedele a quanto vissuto, senza interpretazioni da divano né assennate riconsiderazioni culturali di oggi. Controversiale ma vero, Perón penetrò a fondo la mia infanzia.

‘The Reconquest’. On page 60 there

Pág. 61

is a picture of Liniers, the hero of the Spanish colony’s resistance against landings of British forces (known as

‘La Reconquista’. En la Pág. 60 se ve a Liniers, héroe que en 1806 y 1807 repelió las invasiones inglesas. En esta, se veía a un Perón comercialmente antibritánico. Para un argentino de mi edad, y por ‘argentino’ debe leerse ‘abierto al mundo y ajeno a xenofobias de cualquier tipo’, recordar la infancia es ser emocionalmente fiel a lo vivido, sin interpretaciones de diván ni sesudas reconsideraciones culturales de hoy. Controversial, pero cierto, Perón caló mi infancia.

the English invasions in 1806 and 1807). On this page, Perón is seen to be commercially opposed to the British.12 For an Argentine such as myself and by ‘Argentine’ I mean one who is ‘open to the world and removed from any form of discrimination’, remembering childhood is to be true to that which one lived, that is without psychological interpretations or clever cultural reviews of events seen from today. Controversial but true, Perón stood deep in my childhood.

12. Santiago de Liniers & Bremond (Jacques de Liniers, 1753-1810), French-born military office in the service of Spain loyal to the Spanish crown, led the resistance against the landing of a British invading force. Viceroy of Buenos Aires between 1807 and 1809. Executed by the revolutionary junta when he had organized a monarchist uprising, in August 1810.

14. Futuro viceré della corona spagnola presso il Fiume de La Plata.

— 39

Pages 64-65 Pagine 64-65

Págs. 64-65 ‘The Liberators’. Poem by Africa F.

‘I Liberatori’. Poema di África F. in Dupuy, omologando San Martín a Perón. Sul titolo, qualcuno ha sbarrato ‘I’ e ha scritto ‘Lui’. E, dopo, dove si leggeva Perón, ha messo ‘Lo sverg ognato’, così, con errori ortografici. Nel 1954, quando presuntamente il libro di lettura ‘La Fata Buona’ proponeva di ‘catecchizzare’ gli allievi della seconda classe, a scuola, secondo gli assai propagandati vantaggi del ‘nuovo credo’ peronista, il sottoscritto viveva a margine del palese odio che un testo talmente grezzo avrebbe destato più tardi nel suo anonimo corruttore.

‘Los Libertadores’. Poema de África F. de Dupuy, homologando a San Martín con Perón. En el título, alguien tachó ‘Los’ y escribió ‘El’. Y luego, donde aparecía Perón, puso ‘El sinberg uensa’, así, con faltas de ortografía. En 1954, cuando supuestamente el libro de lectura ‘El Hada Buena’ proponía ‘catequizar’ a los alumnos de segundo grado según las muy promocionadas ventajas del ‘nuevo credo’ peronista, quien esto escribe vivía al margen del evidente odio que tan burdo texto escolar le concitaría luego a su anónimo corruptor.

— 41

De Dupuy equaling Juan Perón with the national Liberator General Juan José de San Martin (1778-1850). In the heading, somebody blotted out ‘the’ (Liberators) and removed the plurals to elevate only San Martín. The hand-written note adds, ‘The scoundrel’ which in Spanish is wrongly spelt. In 1954, when the book ‘The Good Fairy’ must have been aimed at indoctrinating second grade students according to the much-promoted beliefs in the ‘new Peronist guidelines’, this writer lived quite oblivious to the odium that such a blundering text was obviously creating in the anonymous obliterator.

Page 69 Pag. 69

Pág. 69 ‘The Day of Renouncement’13. Eva declines the candidacy to be vice-

‘Giorno della Rinuncia’. Eva respinge la sua candidatura a vicepresidente della Repubblica Argentina, ‘per continuare a migliorare la condizione degli ultimi’. Nazione generosa questa, gli aspri anni Cinquanta non oscurarono lo splendore di un’infanzia in cui, fin lì, i bambini erano salvi dai ‘peccati’ dei loro genitori. Quello sarebbe accaduto dopo, quando le orde videliste avrebbero calpestato vite e culle come parte del suo vile ‘programma di sicurezza nazionale’.

‘Día del Renunciamiento’. Eva deslinda ser la vicepresidenta de la Argentina, ‘para seguir mejorando la condición de los humildes’. País generoso este, los duros años ’50 no opacaron totalmente el brillo de una infancia en la que, hasta entonces, los niños estaban a salvo de los ‘pecados’ de sus progenitores. Eso ocurriría después, cuando las huestes videlistas hollaran vidas y cunas como parte de su vil ‘programa de seguridad nacional’.

president of Argentina, ‘to continue improving the conditions of the humble’. Generous land this one. The difficult fifties did not cause too much disruption to the shine on a childhood when, until then, children were safely preserved from the ‘sins’ of their parents. That would happen years later, when the Videla forces would destroy the lives and storm the cradles as part of their ‘program of national security’.

13. October 17, 1951. October 17 is considered the essential Peronist Day and recalls the date in 1945 when people flooded the centre of Buenos Aires to demand the release from detention of their leader, Perón

— 43

Page 75 Pag. 75 Pág. 75 ‘Capigliature bianche’. Si promulgano i Diritti dell’Anzianità. ‘Salve, Eva Perón!’, scrive África F. in Dupuy. Perciò, crescere in un Paese ‘peronizzato’ non era più un problema. Soprattutto, essendo i bambini ‘gli unici privilegiati’. Soprattutto, essendo uno stesso figlio di peronista. Dopo, però… Tale e come ho già raccontato, babbo partì verso la prigione e io verso il puerile ‘esilio’ in casa altrui. Il Cortázar antiperonista si era autoesiliato prima.

‘White heads’. A law of the Rights of Old Age is passed. ‘Long live, Eva

‘Cabelleras blancas’. Se promulgan los Derechos de la Ancianidad. ‘¡Salve, Eva Perón!’, escribe África F. de Dupuy. De manera que crecer en un país ‘peronizado’ no era mayor problema. Sobre todo, siendo los niños ‘los únicos privilegiados’. Sobre todo, siendo uno hijo de peronista. Pero después... Como ya conté, papá marchó preso y yo al pueril ‘exilio’ en casa ajena. El Cortázar antiperonista se había autoexiliado antes.

Perón!’ Africa F. de Dupuy would write. So growing up in a ‘Peronised’ country was not very difficult. Of course, it was the rule that ‘the only privileged are the children’. And then it helped to be the son of a Peronist. But later… as already related, father went to prison and I went to a childish exile in another home. Julio Cortazar had already decided his own voluntary exile.14

14. Julio Cortazar (Jules Florencio Cortazar, 19141984), Argentine novelist, born in Brussels, died in Paris.

— 45

Page. 91 Pag. 91 ‘Ai morti per la Patria’. Poema in onore post mortem di Eva, ‘la Portabandiera, bella e giustiziera’. Marechal fu uno, se non l’unico, fra i pochi intellettuali che si affiliò al peronismo. Mai Borges, anche se, bollato come ‘gorilla’,16 si seppe che il regime lo espulse dalla Biblioteca Nazionale per nominarlo ‘ispettore di pollai’ o qualcosa di simile. Nel 1957, l'autore di queste righe scoprì e inghiottì ‘El Eternauta’, di H. G. Oesterheld.17 15

‘To those fallen for their Fatherland’.

Pág. 91

Post-mortem poem in tribute to Eva, the ‘beautiful and justice seeking standard bearer.’

‘A los muertos por la Patria’. Poema en homenaje post mortem a Eva, ‘la Abanderada, hermosa y justiciera’. Marechal fue uno, sino el único, de los pocos intelectuales que adhirió al peronismo. Borges nunca, pero, considerado ‘gorila’, trascendió que el régimen lo expulsó de la Biblioteca Nacional y lo nombró ‘inspector de gallineros’ o algo semejante. En 1957, descubrí y devoré ‘El Eternauta’, de H.G. Oesterheld.

Marechal was, if not the only one, one of the few intellectuals who supported Peronism. Borges, never, but was considered a ‘gorilla’, the regime reportedly sacked him from his job in the National Library and appointed him ‘poultry inspector’ or something like that. In 1957, this writer discovered and eagerly read ‘The Eternauta’ by H.G. Oesterheld.15

15. Leopoldo Marechal (1900-1970), considered one of Argentina’s leading novelists, politically sidelined after 1955 because of his Peronist sympathies. ‘Gorilla’, epithet used by Peronists to describe their opponents. Héctor Germán Oesterheld Puyol (1919-disappeared 1977, presumed murdered by the military dictatorship in 1978). A geologist by training, best known as a cartoon strip writer and science fiction author.

15. Noto scrittore argentino di romanzi, racconti e poesie. 16. Termine dell’argot politico argentino, riferito agli antiperonisti. 17. Fumetto cardine del pensiero argentino di sinistra. Il suo autore finì desaparecido dalla dittatura di Videla.

— 47

Page 93 Pag. 93

Pág. 93 ‘Votes for women’. November 11,

‘Il voto femminile’. 11 novembre 1951. Le donne argentine votano per la prima volta, e il peronismo torna a vincere. ‘Ci siamo fatti a colpi di poncho’, direbbe Martín Fierro, difendendoci come potevamo dall’ingrato ‘realismo socialista’ dello stalinismo e dell’infeconda demolizione dei beni già acquisiti, che i ‘liberatori’ non tollerarono per il fatto di essere frutto di una tirannia affatto esemplare, né dal punto di vista sociale né commerciale.

‘El voto femenino’. 11 de noviembre de 1951. Las mujeres argentinas sufragan por primera vez, y vuelve a ganar el peronismo. ‘Nos hicimos a los ponchazos’, diría Martín Fierro, defendiéndonos como podíamos del ingrato ‘realismo socialista’ del estalinismo y de la infértil demolición de los bienes ya adquiridos, que los ‘libertadores’ no toleraron por ser el producto de una Tiranía nada ejemplar, ni en lo social ni en lo comercial.

1951. Argentine women vote for the first time, and Peronism wins again. ‘We grew up in the rough’, Martín Fierro would say. Staving off as best we could the unpleasant ‘Socialist realism’ of Stalinism and the baseless demolition of public services already purchased, which the ‘liberators’ could not stomach because the public services had been acquired by a ‘dictatorship’ that was no model, not socially nor commercially.16

16. Martín Fierro, Argentina’s gaucho epic published between 1872 and 1879, written by José Hernández (born José Rafael Hernández y Pueyrredòn, 18341886, journalist, poet, politician).

— 49

Pag. 99 ‘Il nostro territorio’. Mappa della Repubblica Argentina con la città de La Plata e la provincia de La Pampa ribattezzate ‘Eva Perón’, e quella del Chacho ‘Presidente Perón’. ‘Malvine fu una guerra inventata da un soldato ubriaco’, disse un mio amico, ‘che a Mrs. Thatcher le arrivò come il cacio sui maccheroni’, aggiunse un altro. La politica, signore e signori, può essere una discarica. Uno stratagemma, un inganno, una causa fasulla. Netta razione dello ‘essere nazionale’, si voglia o meno, come Perón e le dittature.

Pág. 99 ‘Nuestro territorio’. Mapa de la República Argentina con la ciudad de La Plata y la provincia de La Pampa rebautizadas ‘Eva Perón’, y la del Chaco ‘Presidente Perón’.

Page 99 ‘Our territory’. Map of the Argentine Republic with the city of La Plata ande the province of La Pampa renamed 'Eva Perón', and Chaco renamed 'President Perón'. ‘Malvinas was a war invented by a

‘Malvinas fue una guerra inventada por un milico borracho’, dijo un amigo mío, ‘que a Mrs. Thatcher le vino como anillo al dedo’, dijo otro. La política, damas y caballeros, puede ser un basural. Un ardid, un engaño, una falsa causa. Neta ración del ‘ser nacional’, quiérase o no, como Perón y las dictaduras.

— 51

drunken general,’ one friend said. ‘It suited Mrs. Thatcher very well’, said another. Politics, ladies and gentlemen, are a refuse dump. A conspiracy, a cheat, a false cause… Just like ‘national identity’, like it or not, as with Perón and the dictatorships.

Page 107 Pag. 107

Pág. 107 ‘Contents’. Add to information:

‘Indice’. Extra: le pagine 1-2, ‘La Fata Buona’ e ‘Inizio dell’anno scolastico’, e 95-96, poesia ‘Bimbo mio’, furono tagliate. Il libro fu stampato nello Stabilimento Litografico di Fratelli Alloni, il 31 marzo 1954. E durò poco nelle aule. Il 16 settembre 1955, il golpe civile-militare dell’autoproclamata ‘rivoluzione liberatrice’ rovesciò Perón. Quelli che si diedero per vinti, invecchiarono ingloriosi. Quelli che la diedero vinta, si confessarono innocenti. Gli opportunisti non capirono che, con o senza Perón, l’essenziale risiedeva nelle sue viscere. E niente fecero, né per loro né per gli altri. E gli anni trascorsero come un tango di Piazzolla.18

‘Índice’. Extra: las páginas 1-2, ‘El Hada Buena’ e ‘Iniciación de clases’, y 95-96, poesía ‘Niño mío’, fueron cortadas. El libro se imprimió en el Establecimiento Litográfico de Alloni Hermanos, el 31 de marzo de 1954. Y poco duró en las aulas. El 16 de septiembre de 1955, el golpe cívico-militar de la autodenominada ‘revolución libertadora’ derrocó a Perón. Los que se dieron por vencidos envejecieron sin gloria. Los que dieron el brazo a torcer se confesaron inocentes. Los oportunistas no entendieron que, con Perón o sin Perón, lo esencial residía en sus entrañas. Y nada hicieron, ni por sí mismos ni por los demás. Y los años pasaron como un tango de Piazzolla.

18. Musicista argentino che rivoluzionò il tango tradizionale.

pages 1-2, ‘The Good Fairy’, and ‘Starting school’, and 95-96, the poem ‘My child’, were cut out. The book was printed at the Alloni Hermanos printery, on March 31, 1954. It had a short life in the classroom. On September 16, 1955, the civilian-military uprising calling itself the ‘Liberating Revolution’ overthrew Perón. Those who surrendered aged without glory. Those who gave their arm to twist said they were innocent. Opportunists did not understand that, with Perón or without him, what was essential was the gut feeling. But they did nothing, not for themselves nor for others. And the years slipped by, as stated in a tango by Piazzolla.17

17. Astor (Pantaleón) Piazzolla (1921-1992). Bandoneon player and tango composer.

— 53

Contratapa Quarta di copertina Immagine onirica de La Repubblica dei Bambini, a La Plata,19 con i suoi piccoli visitatori. Ma nel 1954, come immaginare quel che sarebbe successo? Il mondo era un altro, e il sottoscritto lo ricorda migliore di questo odierno. Oltre la defraudazione e il saccheggio. Esento dagli sfruttatori del sudore locale e dei progetti collettivi. E se i sogni sogni sono, allora con quell’infanzia sogno io. Non si colpevolizzi ‘La Fata Buona’...

Imagen onírica de La República de los Niños, en La Plata, con sus pequeñas visitas. Pero en 1954, ¿cómo imaginar lo que vendría? El mundo era otro, y quien esto escribe lo recuerda mejor. Más allá de la defraudación y el saqueo. Exento de los explotadores del sudor local y los proyectos colectivos. Y si los sueños sueños son, pues con aquella infancia sueño yo. No se culpe al ‘Hada Buena’...

19. Capoluogo della provincia di Buenos Aires.

— 55

Back cover Overview of the Children’s Republic in La Plata, with its small visitors. In 1954, how could anybody imagine what was to come? It was another world, and this writer remembers it as a better one, the fraud and pillaging apart. But absent were the exploiters of the local effort and collective projects. And if dreams are only dreams, well, I still dream of that childhood. No blame attributed to the ‘The Good Fairy’…

*

Otros títulos del autor en este sello facebook.com/aurelialibros

FAHRENHEIT '55

°F. Hz. A. MAX. 10A. FUSED. AUTO HOLD. MAX. MIN. nmF. D Bedienungsanleitung. Operating manual. F Notice d'emploi. E Instrucciones de servicio.

1MB Sizes 3 Downloads 72 Views

Recommend Documents

FAHRENHEIT-451.pdf
Page 3 of 143. FAHRENHEIT-451.pdf. FAHRENHEIT-451.pdf. Open. Extract. Open with. Sign In. Main menu. Displaying FAHRENHEIT-451.pdf. Page 1 of 143.

+55 PT.pdf
There was a problem previewing this document. Retrying... Download. Connect more apps... Try one of the apps below to open or edit this item. +55 PT.pdf.

Fig. 3 55
stantially high but other factors such as quality and production rate are limited ..... surfaces of 95' with tooth formations 97c and 97d at the rear end of each clamp.

JoseRegio_Humanidade_na_arte_SearaNova_19Fev1938_51-55.pdf
JoseRegio_Humanidade_na_arte_SearaNova_19Fev1938_51-55.pdf. JoseRegio_Humanidade_na_arte_SearaNova_19Fev1938_51-55.pdf. Open. Extract.

fahrenheit 451 online book pdf
Click here if your download doesn't start automatically. Page 1 of 1. fahrenheit 451 online book pdf. fahrenheit 451 online book pdf. Open. Extract. Open with.

Fahrenheit 451 Streaming ITA 1966_ ...
Fahrenheit 451 (1966). Page 1 of 1 ... MP4________________________________.pdf. Fahrenheit ... MP4________________________________.pdf. Open.